Skip to main content

Full text of "Gianni Schicchi"

See other formats


*.■;•■■; 



I ■ 









; - ' '■-' ' .' v • ' ' '• 

■,''" ■•' ■'V,'.'," . . , 

■ IS® - ? ffi •'*' ■-'»:'.* . ■ »■ • -• 

'■•■-"••,• v r- ■"■■■■ : 



i&" 



> :, yv 



3- 1./ V-j.: 



■' • 



I W «IE <- 1 - '" ' ^ ' 

■'V ■:■■' -V'^"-^- '-:.■■■■■'■ 
-' >-•■■'•■ .-V- '■•-"'■ : 

?.■'.--•■:■'■*■ . • - 



■"■' Hi SHEII ■■.-■ 

■■'•■ BH 



,>•'■■•.■■•■•■.. 

Ex. ."S v •'■'.■,..- v ■ ■ *cl 

«Hi 



ant 



■ ■ ■ > 



«.■■*•'••■'>■■■■'■• ' ■" '- 3» 



fl 









• EX* - 1 ■ * 




-* ^-«to Bra ■ Ei MB H 
I > ^| ■ ■ ■ •$? : i- y > ■ ; ** ■■; jè« I 

.-■■ " ; ' ■■■■■ MP" 



ijk+y*'. 




m-:B 



■$5 



■' I 




flm 



' -» ; 






ni 9 ■. . w. 

• H '■ " :; I • ' 

M ■ ■ ■ Ì 

■"■•>■.• -V ; >-> . 

■■''-". i 

H 







V 




finn succhi 




Libretto by 
GIOACCHINO FORZANO 



English Version by 

EDOARDO PETRI 



RICORDI 

SOLE U.S.A. AGENT 

FRANCO COLOMBO, INC. 



Digitized by the Internet Archive 
in 2012 with funding from 
Brigham Young University 



http://www.archive.org/details/giannischicchi1918pucc 



ML 

bo 

%] GIANNI SCHICCHI 

Italian Libretto 

by 

GIOACCHINO FORZANO 

English Version 

by 

EDOARDO PETRI 

Music by 

GIACOMO PUCCINI 



G. RICORDI & CO, 

SOLE U.S.A. AGENT 

FRANCO COLOMBO, Ine, 

16 West 61st Street — New York 

Copyright 1918 by G. RICORDI & CO. 



PERSONAGGI 



GIANNI SCHICCHI 
LAURETTA 



I PARENTI 



DI 



BUOSO 



DONATI 



ZITA detta LA VECCHIA 

cugina di Buoso 
RINUCCIO, nipote di Zita . 
GHERARDO, nipote di Buoso 
NELLA, sua moglie 
GHERARDINO, loro figlio 
BETTO DI SIGNA, cognato 

Buoso, povero e malvestito, 



età 



SIMONE, cugino di Buoso . 

MARCO, suo figlio 

LA CIESCA, moglie di Marco 

MAESTRO SPINELLOCCIO, medico 

SER AMANTIO DI NICOLAO, notaro . 

PINELLINO, calzolaio .... 

GUCCIO, tintore 



50 anni 
21 anni 

60 anni 
24 anni 
40 anni 
34 anni 
7 anni 



indefinible 
70 anni 
45 anni 
38 anni 



CHARACTERS 



GIANNI SCHICCHI 
LAURETTA 



THE 



RELATIVES 



i 



ZITA, called "The Old Woman," 
a cousin to Buoso 

RINUCCIO, Zita's nephew . 

GHERARDO, Buoso's nephew 

NELLA, his wife . . . . 

GHERARDINO, their son . 

BETTO of Signa, a cousin to 
Buoso, poor and shabbily clothed, 
age unguessable. 

SIMONE, a cousin to Buoso 

MARCO, his son . 

LA CIESCA, Marco's wife 
MASTER SPINELLOCCIO, physician 
AMANTIO DI NICOLAO, notary . 
PINELLINO, shoemaker .... 
GUCCIO, a dyer 



OF 



BUOSO 



DONATI 



Years 
50 
21 

60 
24 
40 
34 
7 



70 
45 
38 



THE ARQUHENT 

Schicchi is a keen, shrewd, Tuscan peasant of the thirteenth century, 
who has succeeded in making his way in Florence in spite of many 
handicaps. Rinuccio, a young fellow in love with Lauretta, Schicchi's 
daughter, asks his advice over a certain will. Buoso Donati, it appears, 
having died without direct descendants, had left all his fortune to a 
monastery, much against the hopes of his relatives — Rinuccio's family — 
who had gathered around his deathbed. Schicchi says there is one 
remedy only: he can impersonate the dead man — whose demise has not 
yet been announced — and dictate a new will, in which each of the relatives 
will get just what he wants. The kinsfolk are delighted at this idea, 
and send for a notary. The notary comes, and Schicchi, in Donati's 
bed, dictates the will; but, after bequeathing a few minor pieces of 
property to the relatives, he leaves the bulk of Donati's fortune to 
himself. The relatives do not dare protest for fear of the law. The 
young lovers, however, are made happy, for Schicchi gives to Lauretta 
his portion under the mock will. 



LA CAMERA DA LETTO DI BUOSO DONATI 

L'azione si svolge nel 1299 in Firenze. 

A sinistra di faccia al pubblico la porta d'ingresso; oltre un piane- 
rottolo e la scala; quindi una Henstra a vetri Uno a terra per cui si accede 
al terrazzo con la ringhiera di legno che gira esternamente la facciata 
della casa. Nel fondo a sinistra un Minestrone da cui si scorge la torre 
di Arnolfo. Sulla parete di destra una scaletta di legno conduce ad un 
ballatoia su cui trovansi uno stipo e una porta. Sotto la scala un' 
altra porticina. A destra nel fondo il letto. Sedie, cassapanche, stipi 
sparsi qua e là, un tavolo; sopra il tavolo oggetti d'argento. 



BUOSO DONATPS BEDROOM 

The action takes place in 1299, ih Florence. 

The bed-chamber of Buoso Donati. At left, facing the audience, 
main entrance; beyond, the landing and staircase; then, a large 
French window giving access to the terrace which surrounds the 
front of the house. The terrace has a wooden bannister. On rear left, 
a very large window through which Arnolfo' s tower can plainly be seen. 
Along right-hand wall, a narrow wooden staircase leads up to a small 
balcony. A chest of drawers and a door in the gallery. Under the 
stairs, another small door. To the right, and in the rear, the bed. 
Chairs, chests, coffers are scattered here and there. A table bearing 
silverware. 



GIANNI SCHICCHI 
ATTO UNICO 



Ai lati del letto quattro candelabri con quattro ceri accesi. 

Davanti al letto, un candelabro a tre candele, spento. 

Luce di sole e luce di candele : sono le nove del mattino. 

Le sarge del letto, semichiuse, lasciano intravedere un drappo rosso 
che ricopre un corpo. 

I parenti di Buoso sono in ginocchio, con le mani si coprono il volto 
e stanno molto curvati verso terra. 

Gherardino è a sinistra vicino alla parete; è seduto in terra, volta le 
spalle ai parenti e si diverte a far ruzzolare delle palline. 

I parenti sono disposti in semicerchio ; a sinistra del letto la prima è 
la vecchia, poi Rinuccio, Gherardo e Nella, quindi Betto di Signa, nel 
centro resta un po' isolato perchè essendo povero, mal vestito e fangoso 
è riguardato con disprezzo dagli altri parenti; a destra, la Ciesca Marco 
e Simone che sarà davanti alla vecchia. 

Da questo gruppo parte il sordo brontolio di una preghiera. Il bron- 
tolio è interrotto da singhiozzi, evidentemente fabbricati tirando su il 
fiato a strozzo. Quando Betto di Signa si azzarda a' singhiozzare, gli 
altri si sollevano un po', alzano il viso dalle mani e danno a Betto una 
guardatacela. .Durante il brontolio si sentono esclamazioni soffocate di 
questo genere: 

La Vecchia: Povero Buoso! 

Simone: Povero cugino 1 

Rinuccio: Povero zio! 

Marco e la Ciesca: 

Oh! Buoso! 

Gherardo e Nella: 

Buoso ! 

Betto: O cognato! Cognà.... 

(è interrotto perchè Gherardino butta in terra una sedia e i parenti, 
con la scusa di zittire Gherardino, fanno un formidable sciiii sul 
viso a Betto.) 

Gherardo: Io piangerò per giorni e giorni. 

(a Gherardino che si è alzato e lo tira per la veste dicendogli 

qualche cosa:) 
Sciò! 

Nella: Giorni? Per mesi!.... 

(come sopra) : 
Sciò! 

(Gherardino va dalla vecchia) : 



GIANNI SCHICCHI 
ACT ONE 



At the four corners of the bed, four tall candlesticks with four 
lighted candles. 

In front of the bed, a three-branch candelabrum — unlighted. There 
is sunshine and the glow of candles. It is nine o^clock in the morning, 

Through the half open bed-curtains can be s\een a red silk drapery 
covering a body. 

Buoso's relatives, kneeling, with their faces buried in their hands, 
bend down close to the ground. Gherardino, seated on the floor, to the 
left and near the wall, turns his back to the other relatives, intent a/ 
playing with marbles. The relatives form a semi-circle ; on the left si/* 
of the bed, first of all can be seen the old woman, then Rinuccio, Ghe%. 
ardo and Nella; Betto of Signa remains somewhat isolated in the center 
because his poverty and his shabby appearance make the other relatives 
look upon him with contempt. To the right, Ciesca, Marco and Simone 
are facing the old woman. 

From this group rises the customary mumbling sound of prayers. 
This mumbling is interrupted by sobs, plainly forced and fabricated by a 
drawing of the breath through the throat. Each time that Betto of 
Signa takes a chance at a sob, the other relatives raise their faces from 
between their hands and frown upon Betto. During the mumbled pray- 
ers the following exclamations are heard: 

The Old Woman: My poor, poor Buoso! 

Simone: Poor, poor, poor dear cousin 1 

Rinuccio: Poor, poor dear Uncle! 

Marco and Ciesca: Oh! Buoso! 

Gherardo and Nella: 

Buoso ! 

Betto : My good brother-in-law!.... 

(He is interrupted by Gherardino letting a chair drop to the fioo* 
with a crash, and the relatives, with the excuse of quieting Gherar- 
dino throw a formidable "hush" in Betto 's face.) 

Gherardo: For days and days I'll shed bitter tears. 

(To Gherardino who is pulling at this coat tails, saying something) : 
Hush! 

Nella : Days, you said ? Months ! 

(As above) : * 
Hush! 

(Gherardino goes to the old woman,) 



6 GIANNI SCHICCHI 

La Ciesca: Mesi? Per anni ed anni! 

La Vecchia : Ti piangerò tutta la vita mia ! . . . . 

(allontanando Gherardino, seccata si volge a Nella e a Gherardo) : 

Portatecelo voi; Gherardo, via! 

(Gherardo si alza, prende il figliolo per un braccio' e, a strattoni, lo 
porta via dalla porticina di sinistra.) 

Tutti : Oh ! Buoso, Buoso, 

tutta la vita 
piangeremo la tua dipartita! 

Nella (Betto, curvandosi a sinistra, mormora qualcosa all'orecchio di 

Nella) : 
Ma come? Davvero? 

Betto: Lo dicono a Signa. 

Rinuccio (curvandosi Uno a Nella, con voce piangente) : 
Che dicono a Signa? 

Nella : Si dice che 

(Gli mormora qualcosa all'orecchio.) 

Rinuccio (con voce naturale) : 
Giaaaaa ? ! 

Betto: Lo dicono a Signa. 

La Ciesca (curvandosi fino a Betto, con voce piangente) : 

Che 'dicono a Signa? 
Betto : Si dice che .... 

(Le mormora qualcosa all'orecchio.) 

Ciesca (con voce naturale) : 

Nooooo ! ? 

O Marco, lo senti 



(Gli mormora all'orecchio.) 





che dicono a Signa? 




Si dice che. .. . 


Marco: 


Eeeeeh ? ! 


Betto: 


Lo dicono a Signa. 



La Vecchia (con voce piagnucoloso) : 

Ma insomma possiamo.... 

sapere che diami — 

— ne dicono a Signa? 



GIANNI SCHICCHI 7 

Ciesca: Months! Why, for years and years! 

The Old Woman: I know I'll weep all my life! 

(She pushes Gherardino away, annoyed. She turns to Nella and 

Gherardo) : 

Don't bother! Can't you send that child away? 

(Gherardo gets up, takes the boy by the hand, and dragging hint 
along, takes him away through the small door at left.) 

AtL: Oh! Buoso, Buoso, 

From Paradise 
See how we mourn for you in your demise! 

Nella (Betto bending to his left whimpers a few words into Nellafs 

ear) : 
Impossible ! Truly ? 

Betto: 'Tis rumored in Signa. 

Rinuccio (bending towards Nella, in a lamenting tone) : 

What's rumored in Signa? 

Nella: They're saying that 

(She whispers into his ear,) 
Rinuccio (in a natural voice) : 

No. .o. .o. .o.. ! 
Betto: 'Tis rumored in Signa! 

Ciesca (bending towards Betto, in a lamenting tone) : 

What's rumored in Signa? 

Betto: They're saying that 

(He whispers into her ear.) 
Ciesca (in her natural voice) : 

No. .o. .o. . ! 
Marco, you know 
What's rumored in Signa? 
They're saying that 

(She whispers into his ear,) 
Marco: What-a-at? 

Betto: 'Tis rumored in Signa. 

The Old Wcman (in a lamenting tone) : 

Can't we all know now 
Whatever may be 
That's rumored in Signa? 



8 GIANNI SCHICCHI 

Bettc»: Ci son delle voci 

....Dei mezzi discorsi.... 

Dicevan iersera 

dal Cisti fornaio: 

"Se Buoso crepa, per i frati è manna! 

Diranno; pancia mia, fatti capanna!...." 

E un altro: "si, si, si, nel testamento 

ha lasciato ogni cosa ad un convento!...." 

Simone (A metà di questo discorso si è sollevato anche lui ed ha 

ascoltato) : 
Ma che?!?! Chi lo dice? 

Betto: Lo dicono a Signa. 

Simone: Lo dicono a Signa???? 

Tutti: Lo dicono a Signa! 

(Un silenzio. Ora i parenti sono, si, sempre in ginocchio, ma bene 

eretti sul busto.) 
Gherardo: O Simone? 

La Ciesca.: Simone? 

La Vecchia: Parla, tu se' il più vecchio 

Marco;: Tu che -sei stato podestà a Fucecchio. ... 

La Vecchia: Cosa ne pensi? 

Simone (Riflette un istante, poi, gravemente) : 

Se il testamento è in mano d'un notaio, 

chi lo sa? Forse è un guaio! 

Se però ce l'avesse 

lasciato in questa stanza, 

guaio pe' frati, ma per noi : speranza ! 

Tutti: Se il testamento fosse in questa stanza 

guaio pe' frati, ma per noi : speranza ! 

(Tutti istintivamente si alzano di scatto. Simone e Nella si dirigono 
allo stipo nel fondo. La Vecchia, Marco, Ciesca allo stipo che è 
sul davanti alla parete di destra. Gherardo torna ora in scena sema 
il ragazzo e raggiunge Simone e Nella. Rinuccio si dirige verso lo 
stipo che è in cima alla scala.) 

Rinuccio : (O Lauretta, Lauretta, amore mio, 

speriam nel testamento dello zio!) 

E una ricerca febbrile. Fruscio di pergamene buttate alll' aria. Betto, 
scacciato da tutti, vagando per la stanza adocchia sul tavolo il piatto 
d'argento col sigillo d'argento e le forbici pure d'argento. Cauta- 
mente allunga una mano. Ma dal fondo si ode un falso allarme di 
Simone che crede di aver trovato il testamento. 



GIANNI SCHICCHI 9 

Betto: There are many rumors 

....Half words here and there.... 

For instance, somewhere 

Someone did declare : 

"If old man Buoso now gives up his ghost 

The convent and the monks will get the most".... 

Another said :..... "I know that in his will 

He has left to the monks even his mill" ! 

Simone (in the middle of this narrative has also gotten up to listen 

with the others) : 

Indeed? And who said it? 

Betto: 'Tis rumored in Signa. 

Simone: 'Tis rumored in Signa? 

All: 'Tis rumored in Signa! 

(A pause. Though still kneeling, the relatives now keep their 

bodies erect.) 
Gherardo : Oh ! Simone ! 

Ciesca : Simone ! 

The Old Woman: Speak! You are the oldest here 

Marco: You who have been town sheriff all this year!.... 

The Old Woman: What's your opinion? 

Simone (thinks a while, then with an air of gravity) : 

If Buoso's will was filed in the town hall 

There is no hope for us, at all! 

But if by mere good luck 

The will is in this room 

The flower of our hopes again might bloom f 
All: If Buoso's will is hidden in this room 

The flower of our hopes again might bloom! 
(Instinctively, they all jump to their feet. Simone and Nella move 
towards the chest of drawers up stage. The old woman, Ciesca 
and Marco rush to the coffer down front, along right hand walU 
Gherardo, who returns without the boy, joins Simone and Nella, 
Rinuccio goes towards the chest on top of the stairs.) 
Rinuccio: Oh Lauretta, Lauretta, my sweetheart 

Let's hope from now on we'll never part! 
(A feverish search for the will. Rustling of parchments being 
thrown in haste and confusion. Betto, chased away by everybody, 
wanders about the room, when, suddenly, his glance falls upon 
the silver tray bearing on top a silver seal and silver scissors. 
Cautiously, he stretches his hand towards the tray. But from up 
stage at this moment corned a false alarm from Simone who thinks 
he has found the will.) 



10 GIANNI SCHICCHI 

Simone: Ah! 

(Tutti si voltano. Betto fa il distratto. Simone guarda meglio una 

pergamena) : 
No. Non è! 

(Si riprende la ricerca. Betto agguanta le forbici e il sigillo; li striscia 
al panno della manica dopo averli rapidamente appannati col fiato, 
li guarda e li mette in tasca. Ora tira' al piatto. Ma un falso 
allarme de La Vecchia fa voltare tutti.) 

La Vecchia: Ah! 

(Guarda meglio) : 
No. Non è! 

(Si riprende la ricerca. Betto agguanta anche il piatto e lo mette 
sotto il vestito temendolo assicurato col braccio.) 

Rinuccio : Salvati ! 

(Legge sul rotolo di pergamena.) 

"Testamento di Buoso Donati." 

(Tutti accorrono con le mani protese per prendere il testamento. Ma 
Rinuccio mette il rotolo di pergamena nella sinistra, protende la 
destra come per fermare lo slancio dei parenti e, mentre tutti sono 
in un'ansia spasmodica) : 

Zia, l'ho trovato io ! ... . 

Come compenso, dimmi.... 

Ah ! dimmi, se lo zio 

— povero zio! — m'avesse 

lasciato bene bene, 

se tra poco si fosse tutti ricchi..., 

in un giorno di festa come questo, 

mi daresti il consenso di sposare 

la Lauretta figliola dello Schicchi? 

Mi sembrerà più dolce il mio redaggio.... 
potrei sposarla per Calendimaggio! 

Tutti tranne La Vecchia: 
— Ma sì! 
— Ma sì! 

— Ce tempo a riparlarne! 
— Qua, presto il testamento! 
— Non lo vedi 
che si sta con le spine sotto i piedi? 

Rinuccio : Zia ! 



La Vecchia: Se tutto andrà come si spera, 

sposa chi vuoi, magari.... la versiera! 



GIANNI SCHICCHI 11 

Simone : Ah ! 

(All turn around. Betto has an innocent look upon his face. 
Simone, scanning a parchment more closely) : 

No ! I'm wrong ! 

(The search starts again. Bctto grabs the seal and scissors; he 
rubs them hard on the cloth of his sleeve after first breathing hard 
upon them several times. He examines them critically and puts 
them in his pocket. He is now slowly pulling the tray towards 
himself; but an exclamation from the Old Woman makes all turn 
around.) 

The Old Woman : Ah ! ... . 

(She scans a parchment more closely) : 

No. I'm wrong ! 

(The starch starts again. Betto grabs the tray and puts it under 
his coat, holding it tight in place with his arm.) 

Rinuccio: We're saved! 

(Reading from a roll of parchment) : 

"The last will of Buoso Donati." 

(All rush towards him with outstretched hands to grab the will, 
but Rinuccio, holding the parchment tightly in his left hand, raises 
his right to stop the avalanche of relatives who, burning with 
impatience, cannot keep still.) 

Aunt, 'tis I who found the will ! 

As a recompense, tell me.... 

Ah, tell me if Uncle Buoso — poor Uncle! 

Has made me legatee; 

If we find all of us suddenly rich, 

On this jo}'Ous occasion 

Would you consent that I should marry 

Lauretta, Schicchi's fair daughter? 

That thought would make me happier on this day 
And I could make her mine the first of May I 

All (except the Old Woman) : 

All right! 

All right! 

There's time to talk it overt 
Come, come, show us the will! 
What do you fear? 

We're all on pins and needles waiting here! 
Rinuccio : Aunt ! 

The Old Woman : If in that will there be no hitch 

I leave you free to wed even a witch! 



12 



GIANNI SCHICCHI 



RlNUCCIO 

Ah ! lo zio mi voleva tanto bene, 
m'avrà lasciato con le tasche piene 1 

(a Gherardino che torna ora in scena) 

Corri da Gianni Schicchi, 

digli che venga qui con la Lauretta; 

c'è Rinuccio di Buoso che l'aspettai 

(Gli dà due monete.) 

A te, due popolini : 
comprati i confortini! 

(Gherardino corre via.) 



(Rinuccio dà a Zita il testamento : 
tutti seguono Zita che va al 
tavolo. Cèrea le forbici per ta- 
gliare i nastri del rotolo, non 
trova né forbici ne piatto. Guar- 
da intorno i parenti; Detto fa 
una fisionomia incredibile. Zita 
strappa il nastro con le mani. 
Apre Appare una seconda per- 
gamena che avvolge ancora il 
testamento. Zita vi legge sopra.) 



La Vecchia: 

Simone: 

La Vecchia: 



"Ai miei cugini 
Zita e Simone!" 
Povero Buoso ! 

Povero Buoso! 



Simone (In un impeto di riconoscenza accende anche le tre candele del 

candelabro spento) : 
Tutta la cera 
tu devi avere ! 
Insino in fondo 
si deve struggere! 
Sì ! godi, godi ! 
Povero Buoso! 

Tutti (mormorano) : 

Povero Buoso ! 

— Se m'avesse lasciato questa casa! 

—I mulini di Signa ! — 

— E poi la mula ! 

— Se m'avesse lasciato.... 

La Vecchia: Zitti! E aperto! 

(La vecchia col testamento, in mano; vicino al tavolo ha dietro a se 
un grappolo umano. Marco e Betto sono saliti sopra una sedia. Si 
vedranno bene tutti i visi assorti nella lettura. Le bocche si muove- 
ranno come quelle di chi legga senza emettere voce. A un tratto i 
visi si cominciano a rannuvolare.... arrivano ad una espressione 
tragica.... -finché la Vecchia si lascia cadere seduta sullo sgabello 
davanti alla scrivania. Simone è il primo, del gruppo impietrito, 
che si muove; si volta, si vede davanti le tre candele teste accese, 
vi soffia su e le spegne; cala le sarge del letto completamente; 
spegne poi tutti i candelabri. Gli altri parenti lentamente vanno 
ciascuno a cercare una sedia e vi seggono. Sono come impietriti 
con gli occhi sbarrati, fissi; chi qua, chi là.) 



GIANNI SCHICCHI 



13 



Pinuccio 

Uncle Buoso who cared so much for me 

No doubt has left me there enough for three! 

(to Gher ordino who comes back) : 

Run, run to Gianni Schicchi 

Tell him to come right over with his girl 

As Rinuccio's poor head is in a whirl 1 

{Giving him two coins) : 

These pennies will be handy 
For you to buy some candy! 

(Gherardino rushes out.) 

The Old Woman {reading) : 

"To my dear cousins 
Zita and Simone!" 



(Rinuccio hands the will to Zita; 
all follow Zita who moves to- 
wards the table. She looks for 
the scissors to cut the ribbons 
around the roll, but she finds 
neither the scissors nor the 
tray. She looks around, scan- 
ning the faces of the other 
relatives. Betto's expression 
is incredible! Zita tears the 
ribbon off with her lingers. 
She unrolls the parchment from 
which a second roll appears — 
the one containing the will.) 



Simone: 

The Old Woman: 



Dear, dearest Buoso! 

Dear, dearest Buoso! 

Simone: (In an impulse of gratitude lights the three candles on the 

candelabrum) : 

All these three candles 
Will burn for thee! 
Melting 'till ended 
Inside the lee ! 
Rest thou in peace 
Dear, dearest Buoso I 
A&L (zvhisp ering) : 

Dear, dearest Buoso! 

— I hope he has bequeathed me this house! 

— The old saw-mills of Signa! 

— And then his mule ! 

— I hope he has bequeathed. . . . 

The Old Woman: Hush! it's open. 

(Behind the old woman standing close to the table, the relatives press 
on top of each other as* tight as they can. Marco and Betto have 
climbed on a chair. All their faces can plainly be seen, absorbed 
in the reading of the will. All mouths can be seen moving as when 
People read without emitting actual sounds. Suddenly, a cloud 

overshadows all faces until they take a tragic look. .. .till the 

old woman fairly drops on the stool placed in front of the desfo. 
Simone is the first of the petrified group to move; he turns around 
and seeing the three candles' he had lighted a few moments before, 
blows on them and puts them out; he drops the bed curtains com- 
pletely, then he puts all the candles out. Slowly, the other rela- 
tives move towards" different chairs and sit down. There they 
stay, like graven images, eyes wide open and staring straight 

fi* art A ~\ 



14 



GIANNI SCHICCHI 



Simone: 
La Ciesca: 
Gherardo : 
Betto: 
Nella: 
Rinuccio : 
Marco : 
La Vecchia 



Dunque era vero! Noi vedremo i frati 
ingrassare alla barba dei Donati ! 

Tutti queri bei fiorini accumulati 
finire nelle tonache dei frati!.... 



Privare tutti noi d'una sostanza, 

e i frati far sguazzar nell'abbondanza! 

Io dovrò misurarmi il bere a Signa, 
e i frati beveranno il vin di vigna ! . . . . 



Si faranno slargar spesso la cappa, 

noi schianterem di bile, e loro.... pappa! 

La mia felicità sarà rubata 

dall" "Opera di Santa Resparata!" 

Aprite le dispense dei conventi ! 
Allegri frati, ed arrotate 1 denti! 

(feroce) : 

Eccovi le primizie di mercato ! 

Fate schioccar la lingua col palato !.•*<> 

A voi, poveri frati: tordi grassi! 

Quaglie pinate! 

Lodole ! 

Ortolani ! I 

E galletti ! 

Galletti?? Gallettini !!.... 



Simone : 

Nella: 

Marco: 

Betto : 

T*utti: 

Rinuccio : Gallettini di canto teneriiini ! 

La Vecchia : E con le facce rosse e ben pasciute, 

schizzando dalle gote la salute, 
ridetevi di noi : ah ! ah ! ah ! ah ! 
Eccolo là un Donati, eccolo là ! 
E la voleva lui l'eredità. . . . 

Tutti (Con un riso che avvelena si alzano accennandosi Vun l'altro) : 
—Ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! 
— Eccolo là un Donati ! 
— Eccolo là 

— E la voleva lui l'eredità ! . . . . 
—Ah! ah! ah! ah! 
—Ah! ahLah! ah! 

(erompendo a pugni stretti) : 
Sì, sì, ridete! Sì, ridete, o frati! 
Ingrassati alla barba dei Donati! 



GIANNI SCHICCHI 



15 



Simone: 

Ciesca : 

Gherardo : 

Betto: 

Nella: 

Rin uccio : 

Marco: 

The Old Woman: 

Simone : 

Nella: 

Marco : 

Betto: 

All: 

Rinuccio : 

The Old Woman : 



So it was true ! The convent and the priest 
Will fatten on the wealth of that old beasti 

All the good florins made by theft and lurch 
Are now to fill the coffers of the church! 

Fine trick to cut us off without a thought 
To let the monks and nuns feast at will ! 

I will have to restrain my constant thirst 
While the monks drink to the fill ! 

They will feast in full joy, ever content 
And we'll pine in distress, without a cent! 

All happiness is stolen thus from me 
To fully satisfy the Holy See! 

What cheer in the cellars of the convent! 
Raise up, ye monks, your heads in prayer bent! 

The fat of the whole land will be for you 
While we will have to live on watery stew ! 
Fat squabs and juicy steaks will be your fare! 

Thick mutton chops ! 

And pork loin 

Fresh-killed hare! 

And fat pheasants ! 

Yes, pheasants and spring chickens! 

Of course who could forget that tasty bite ! 



And with your cheeks so rubicund and bloated 
Full of health by Donati's gold promoted 
You will laugh in our faces : ah ! ah ! ah ! 
They thought they would inherit ! ah ! ah ! ah ! 
Those fool Donati geese ! ah ! ah ! ah ! 

All (all rise, pointing at each other. With poisoned laughter) : 

Ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! 
See, there goes a Donati! 
— See him down there? 

He thought he'd be for sure his Uncle's heir! 
Ah! ah! ah! ah! 
Ah! ah! ah! ah! 

(Bursting with anger, with clenched fists) : 

Yes, yes, we know you smile amid your prayers 
At the wonderful joke on Buoso's heirs! 



16 



GIANNI SCHICCHI 



(Cadono ancora a sedere 
La Vecchia : 



Pausa. Ora c'è chi piange sul serio.) 



Chi l'avrebbe mai detto 

che quando Buoso andava al cimitero, 

noi. ... si sarebbe. . . . pianto per davvero l 

Voci : — E non c'è nessun mezzo .... 

— Per cambiarlo.... 

— Per girarlo 

— Addolcirlo. .. . 

— O Simone? Simone? 

La Vecchia : Tu se' anche il più vecchio ! 

Marco: Tu che sei stato podestà a Fucecchio ! . . «, „ 

Simone (Fa un gesto come per dire: impossibile!) 

Rjnuccio: C'è una persona sola 

che ci può consigliare.... 

forse salvare. .. . 
Tutti: Chi? 

Rinuccio: Gianni Schicchi! 

Tutti (gesto di disillusione). 

La Vecchia (furibonda) : 

Di Gianni Schicchi, 
della figliola, 
non vo' sentirne 
parlar mai più! 
E intendi bene ! . . . . 

Gherardino (Entra di corsa urlando) : 
È qui che viene! 

Tutti: Chi? 

Gherardino: Gianni Schicchi! 

La Vecchia': Chi l'ha chiamato? 

Rinuccio (accennando il ragazzo) : 
Io; l'ho mandato 
Perchè speravo. . . . 



Alcuni 

È proprio il momento 
d'aver Gianni Schicchi 
tra' piedi! 



La Vecchia 
(interrompendolo) 
Ah ! bada ! se sale 
gli fo ruzzolare 
le scale! 



Gherardo 

(a Gherardino) 

Tu devi obbedire 
soltanto a tuo padre: 
là! là! 

(Sculaccia Gherardi- 
no e lo butta nella 
stanza a destra in 
cima alla scala.) 



GIANNI SCHICCHI 



17 



(Again they sit down with a thump. A pause. A few are now really 

weeping.) 
The Old Woman: Who would ever have thought 

When Buoso his last journey would be taking 
We would be crying and sobbing without faking! 

Voices: Couldn't we find any scheme 

— To change that will 

To upset it 

— To alter it ! ... . 

Oh ! Simone ! Simone ! 

The Old Woman: You are the oldest here! 

Marco: You who have been town-sheriff all this year! 

Simone (makes a gesture as if to say: Impossible!) 

I know there's but one man 
Who could advise this clan.... 
And who might save us ... . 

Who?.... 

Gianni Schicchi! 

(They all make a gesture of disappointment.) 

Of Gianni Schicchi 
And his fair daughter 
You will do well to speak no more! 
No more I say ! 

Gherardino (rudhing in out of breath, yells at the top of his voice) : 

He's on his way! 

Who?.... 

Gianni Schicchi! 

Who sent for him? 

I sent for him 
Because I hoped.... 

The Old Woman 

(stopping him short) 

Look here ! if he 
comes ! 

I will surely kick 
him down-stairs ! 



Rinuccio : 

All: 
Rinuccio : 

The Old Woman: 



All: 

Gherardino : 
The Old Woman : 
Rinuccio : 

A Few 

This is not the 
moment to have 
Gianni Schicchi 
come here and 
bother us! 



Gherardo 
(to Gherardino) 
You are to take 
orders from no 
one but your 
father ! There ! 
there ! 



(He spanks Gherardino 
and throws him into 
the room to the right 
on top of the stairs^ 



18 

Simone: 
La Vecchia 

Ri Nuccio : 



GIANNI SCHICCHI 

Un Donati sposare la figlia d'un villano l 

D'uno sceso a Firenze dal contado! 
Imparentarsi colla gente nova ! . . . . 
Io non voglio che venga! 

Avete torto! 

È fine! astuto 

Ogni malizia 
di leggi e codici 
conosce e sa. 

Motteggiatore ! Beffeggiatore ! . . . . 

C'è da fare una beffa nuova e rara? 
È Gianni Schicchi che la prepara! 

Gli occhi furbi gli illuminan di riso 

lo strano viso, 

ombreggiato da quel suo gran nasone 

che pare un torracchione 

per così ! 

Vien dal contado? Ebbene? E che vuol dire? 
Basta con queste ubbie grette e piccine ! 

Firenze è come un albero fiorito, 

che in piazza dei Signori ha tronco e fronde, 

ma le radici forze nuove apportano 

dalle convalli limpide e feconde; 

e Firenze germoglia ed alle stelle 

salgon palagi saldi e torri snelle! 

L'Arno prima di correre alla foce 

canta, baciando piazza Santa Croce 

e il suo canto è sì dolce e sì sonoro 

che a lui son scesi i ruscelletti in coro!.... 

Così scendano i dotti in arti e scienze 

a far più ricca e splendida Firenze! 

E di Val d'Elsa giù dalle castella 
ben venga Arnolfo a far la torre bella! 
E venga Giotto del Mugel selvoso 
e il Medici mercante coraggioso ! . . . . 
Basta con gli odi gretti e coi ripicchi ! 
Viva la gente nuova e Gianni Schicchi! 



È lui ! lo faccio entrare ? 



(Si bussa alla porta) 



(I parenti fanno un gesto che non significa niente. Rinuccio apre; 

entrano) : 



GIANNI SCHICCHI 



19 



Simone: 

The Old Woman : 

Rinuccio : 



A Donati can't marry the daughter of a peasant! 

One who came into Florence from the back-woods 1 
It's always wrong to mix with the new rich! 
I don't want him to come ! 

You are all wrong! 

He's smart and keen-eyed 

He knows the law 

And all the tricks 

That lawyers practice. 

Always good-humored, and full of fun! 

At all parties, when looking for some jest 

'Tis Gianni Schicchi who finds the bestl 

His bright brown eyes light up with charm and grace 

That strangest face 

Upon which his big nose projects a shade 

That never seems to fade. 

Just like that! 

What matters one's ancestors' wondrous fame? 
'Tis deeds that count nowadays and not your name! 

Our Florence is a great, big, robust tree 
t That covers with its shade Signoria Square; 

But its roots get more strength and longer life 
From the new streams that flow from everywhere; 
And our Florence grows large, and broad and high 
While new towers and domes rise to the sky! 

Before reaching its mouth the Arno river 
Doth send through Santa Croce a joyous quiver 
With its singing so sweet, so full of fire 
That brooks and torrents join with their full 

choir ! 
Thus do come men of skill in art and science 
To make more rich and splendid our Florence! 

Let from Val d'Elsa's hills come every year 
One more Astolfo, builder without peer! 
And let come Giotto from the Mugel forest 
And the Medicis, merchants fair and honest! 
Dismiss all thoughts derived from snobbish lore 
And welcome be Gianni Schicchi to our door. 

(A knock is heard at the door) : 
'Tis he! May he come in? 

(The relatives make a meaningless gesture. Rinuccio opens the 
door and Gianni Schicchi enters with Lauretta.) 



20 



GIANNI SCHICCHI 



Gianni Schicchi e Lauretta 

Gianni (Si sofferma sull'uscio : dà un'occhiata ai parenti) : 
(Quale aspetto sgomento e desolato!.-... 
Buoso Donati, certo, è migliorato!) 



Rinuccio 

(a Lauretta, fra il pianerottolo 
e la porta) 



( Lauretta l — 

— Amore mio ! 
— Perchè sì pallido?... 
— Ahimè, lo zio. . . . 
— Ebbene, parla. . . . 
— O Amore ! Amore ! 
Quanto dolore ! 
Quanto dolore!. . ..) 



-Rino 



(Gianni lentamente avanza verso la Vecchia 
che gli volta le spalle ; avanzando vede i 
candelabri intorno al letto.) 



Gianni 



Ah! 



Andato ? ? 

(fra se) (E perchè stanno a lacrimare? 
ti recitano meglio d'un giullare!) 

(falso; forte) 

Ah! comprendo il dolor di tanta perdita... 
Ne ho l'anima commossa.... 



Gherardo 



Eh! la perdita è stata proprio grossa! 



Gianni (come chi dica parole studide di circostanza) : 

Eh!.... Sono cose.... Mah! Come si fa! 

In questo mondo 
una cosa si perde.... 
una si trova .... 

(seccato che facciano la commedia con lui) : 

si perde Buoso, 
e c'è l'eredità 

La Vecchia (Gli si avventa come una bestia feroce) : 
Sicuro! Ai frati! 



Gianni : 
La Vecchia: 



Ah! Diseredati? 

Diseredati ! Si ! Diseredati ! 

E perciò ve lo canto: 

pigliate la figliola, 

levatevi di torno, 

io non do mio nipote 

ad una senza — dote! 



Rinuccio 
O Zia! io l'amo, l'amo. 

La Vecchia 
Non me ne importa un corno! 



Lauretta 
Babbo! Babbo! Lo voglio! 

Gianni 
Figliola, un po' d'orgolio! 



GIANNI SCHICCHI 



81 



Gianni Schicchi and Lauretta 

Gianni (stops on the threshold and looks around at the relatives) : 

(To judge from their air so grave and sad 
Buoso Donati's state can't be so bad!) 



RlNUCCIO 

(to Lauretta, between the 
landing and the door) 

Lauretta ! 

Rino! 
—My dear sweetheart! 
—Why pale and haggard? 
— What piercir g dart ! 
— Do speak, I beg you! 
— My dear sweetheart 
— What cruel dart! 
— What cruel dart! 



(Gianni slowly moves towards the Old 
Woman, who turns her back on him. 
Coming further front he notices the 
candelabra around the bed!) 

Gianni 

Ah! 

He's dead! 

Why this air of solemn vesper? (aside) : 

They are all better actors than a jester! 

(low, falsely) 

I comprehend your grief at such a loss ! 
I feel it heart and soul ! 



Gherardo 



It wasn't a partial loss, it was the whole! 



Gianni (like a person saying anything coming to his mind) : 

Well ! in these matters ! Well, what can 

you do ? 

In this old world, so vain, 
If you lose on one side 
You still may gain .... 

(Annoyed at seeing them playing their part in fi*ont of him) : 

You lose your Buoso 

And find his hoarded money! 

The Old Woman (rushing towards him like a wild beast) : 

All for the convent ! 



Gianni : 

The Old Woman 



Oh, what a portent! 

It is a portent, yes it is a portent! 
That's why I tell you now; 
Go home with your fair daughter 
Go away, go away from here 
For I won't let my nephew 
Get married to a pauper ! 



Ri NUCCIO 

My aunt I am in love! 

The Old Woman 
Well, I don't give a rap! 



Lauretta 
Father, father, I love him! 

Gianni 
More pride, my little dovei 



22 



GIANNI SCHICCHI 



Gianni (erompe) : 



Brava la vecchia; Brava! Pel la dote 
sacrifichi mia figlia e tuo nipote ! 
Vecchia taccagna ! 

Lauretta Ri n uccio 

(tendendosi il braccio libero) : 



Rinuccio, non lasciarmi! 
Ah ! tu me l'hai giurato 
sotto la luna a Fiesole 
quando tu m'hai baciato! 



Lauretta mia, ricordati! 
tu m'hai giurato amore! 
E quella sera Fiesole 
sembrava tutto un fiore! 



(a due) 



Addio, speranza bella, 
s'è spento ogni tuo raggio; 
non ci potrem sposare 
per il Calendimaggio ! 



(Gli sfugge e corre a Rino.) 

Babbo, lo voglio! 
Babbo, lo voglio' 

Amore ! 

Gianni 

(tirando Lauretta verso la porta) 

Vecchia taccagna! 
Stillina! Sordida! 
Spilorcia ! Gretta ! 

Vieni, Lauretta, 
rasciuga gli occhi, 
sarebbe un parentado 
di pitocchi ! 

Ah! vieni, vieni! 

(Riprende la figlia.) 

Un po' d'orgoglio, 
un po' d'orgoglio! 

Via, via di qua! 



(Le sfugge e corre a Lauretta.) 

O Zia, la voglio! 
O Zia, la voglio! 

Amore ! 

Zita 

(tirando Rino a destra) 

Anche m'insulta! 
Senza la dote 
non do il nipote, 
non do il nipote! 

Rinuccio, vieni, 
lasciali andare, 
ah! sarebbe un volerti 
rovinare ! 

Ma vieni, vieni! 

(Riprende Rinuccio,) 

Ed io non voglio, 
ed io non voglio! 

Via, via di qua! 



(J parenti restano neutrali e si limitano ad esclamare di tanto in 

tanto.) 



GIANNI SCHICCHI 



23 



Gianni (bursting with indigation) : 

So for the greed that stills thy vile old heart! 
Thy nephew from my girl wouldst tear apart! 
Thou mean old wretch! 

Lauretta Rinuccio 

(Each stretching towards the other the arm they have free) : 



Rinuccio, do not leave me! 
Remember our great bliss ! 
When one bright night in Fiesole 
I did consent to a kiss ! 



Lauretta, dear, remember! 
You promised to be true 
And that bright night, all Fiesole 
Was singing, dear, of you! 



(together) : 

Farewell, oh fondest hope, 
Extinguished is thy ray; 
We can't be joined together 
Upon the first of May! 



(escapes and rushes to him) 

Papa, I want him! 
Papa, I want him! 



Sweetheart ! 



Gianni 



towards 



(pulling his daughter 
the door) 

Miserly woman! 
Mean, avaricious ! 
You greedy wench! 



Come, come, Lauretta 
Dry quick your dearest eyes, 
This match would surely cost you 
Far more sighs! 

Come on, child, come! 

(taking back his daughter) 

More pride, my dove ! 
More pride, my dove ! 

Come, I say, we must go! 



(escapes and rushes to Lauretta) 

My aunt, I want her! 
My aunt, I want her ! 

Sweetheart ! 

Zita 

(pulling Rinuccio to the right) 

Stop your cheap insults! 
Without a dowry 
I will say no! 
I will say no! 

Rinuccio, come 

Stop all that nonsense! 

I'm sure you cannot love her I 

Nonsense ! Nonsense ! 

Come, Rino, come ! 

(taking back Rinuccio) 

You're not in love! 
You're not in love! 

Come, I say, we must gol 



(The relatives remain neutral and content themselves with a few 
exclamations now and then.) 



24 GIANNI SCHICCHI 

I Parenti: — Anche le dispute fra innamorati! 

— Proprio il momento! — Pensate al- testamento! 

(Gianni, quasi sulla porta, è per portar via Lauretta.) 

Rinuccio (liberandosi) : 

Signor Giovanni! 
Rimanete un momento! 



Invece di sbraitare, 
dategli il testamento! 



(alla Vecchia) : 
(a Gianni) : 



Cercate di salvarci ! 

A voi non può mancare 

un'idea portentosa, una trovata, 

un rimedio, un ripiego, un espediente ! . . . . 

Gianni (accennando ai parenti) : 

A pro di quella gente? Niente! Niente! 

Lauretta {Gli si inginocchia davanti) : 
O mio babbino, caro, 
mi piace, è bello bello, 
vo'andare in Porta Rossa 
a comperar l'anello! 

Si, si, ci voglio andare! 
E se l'amassi indarno, 
andrei sul Ponte Vecchio 
ma per buttarmi in Arno! 

Mi struggo e mi tormento, 
O Dio ! vorrei morir ! 

(Piange; una pausa.) 

Gianni (come chi è costretto ad accondiscendere.) 

Datemi il testamento! 

(Rinuccio glielo dà. Gianni legge e cammina. I parenti lo seguono 
con gli occhi poi inconsciamente finiscono per andargli dietro come 
i pulcini alla chioccia, tranne Simone che siede sulla cassapanca 
a destra, e, incredulo, scrolla il capo. Ansia.) 

Gianni: Niente da fare! 

(/ parenti lasciano Schicchi e si avviano verso il fondo della scana.) 



GIANNI SCHICCHI 35 

The Relatives: — Who cares to listen to quarrels of lovers! 

— Oh ! what a pill ! — Let's see about the will I 

(Gianni, almost at the door, moves to drag Laurette away.) 

Rinuccio (freeing his hand from his aunt's grasp) : 

Master Giovanni ! 
Will you please wait a moment? 

(To the old woman) : 
Instead of losing your temper 
Show him that testament! 

(To Gianni) : 
Do see if you can help us ! 
I know you will invent 
Some device, a new scheme, a trap, a plot 
A way out of this mess: I know you can! 

Gianni (pointing to the relatives) : 

To help that crowd? No, sir; I'm not the man! 

Lauretta (kneeling in front of him) : 

Oh, my beloved Daddy 
I love him as my King 
I'm going to Porta Rossa 
To buy our wedding-ring! 

Yes, father, I do mean it! 
And if you still say no 
I'll go to Ponte Vecchio 
I'll throw myself below! 

I languish and I suffer 
Alas ! I want to die ! 

(She weeps. — A pause.) 

Gianni (in the tone of a man who feels constrained to condescend) : 

Give me Donati's will! 

(Rinuccio hands it to him. Gianni reads it as he paces up and down 
the room. The relatives first follow him with their eyes, then, 
unconsciously, start walking in his foot-steps, like chicks after a 
hen, with the exception of Simone, who remains seated on the 
bench to the right and shakes his head doubtfully. Great anxiety 
prevails.) 

Gianni : It can't be done ! 

(The relatives leave Schicchi and move up stage.) 



26 GIANNI SCHICCHI 

Rinuccio-Lauretta : 

Addio, speranza bella, 
s'è spento ogni tuo raggio, 
non ci potrem sposare 
per il Calendimaggio! 

Gianni (Riprende a leggere e a camminare) : 
Niente da fare! 

(/ parenti si lasciano cadere sulle sedie.) 

Rinuccio-Lauretta : 

Addio, speranza bella, 

s'è spento ogni tuo raggio 

Gianni (tonante) : 

Però!.... 

(Tutti i parenti si alzano di scatto e corrono a Gianni.) 

Rinuccio-Lauretta : 

(Forse ci sposeremo 
per il Calendimaggio!) 

Gianni (Si ferma nel mezzo della scena col viso aggrottato come 
perseguendo un suo pensiero gesticola parcamente guardando 
avanti a sé. Tutti sono intorno a lui; ora, anche Simone; più 
bassi di lui, con i visi voltati verso il suo viso come uccellini che 
aspettino l'imbeccata. Gianni a poco a poco si rischiara, sorride, 
guarda tutta quella gente.... alto, dominante, troneggiente.) 

Tutti (con un aio di voce) : 
Ebbene ? 

Gianni (infantile) : 

Laurettina ! 

Vai là sul terrazzino, 

porta i minuzzolini all'uccellino. 

(e perchè Rinuccio la vorrebbe seguire, egli la ferma) : 

Sola. — 

(Lauretta va sul terrazzino a sinistra, Gianni la segue con gli 
occhi; appena la figlia è fuori di scena egli si volge al gruppo 
dei parenti sempre intorno a lui) : 

Nessuno sa 

che Buoso ha reso il fiato?.... 

Tom: Nessuno! 

Gianni: Bene! Ancora 

Nessun deve saperlo! 



GIANNI SCHICCHI 27 

Rinuccio and Lauretta: 

Farewell, oh fondest hope 
Extinguished is thy ray 
We cannot be united 
Upon the first of May ! 

Gianni : It can't be done ! 

(At this, all the relatives drop again upon their chairs wàh a thud.) 

Rinuccio and Lauretta: 

Farewell, oh fondest hope, 
Extinguished is thy ray.... 

Gianni (in a thundering voice) : 

And yet ! . . . . 
(All the relatives jump to their feet and rush towards Gianni.) 

Rinuccio and Lauretta: 

Perhaps we will be wedded 
Upon the first of May! 

Gianni (stops in the center of stage a frown upon his face, as if hu hot 
pursuit of an idea. He makes quiet gestures, looking straight 
ahead. All the relatives crowd around him, Simone included. As 
Gianni towers above them, the relatives keep their faces upturned 
to him, like chicks awaiting their food. Slowly, Gianni's face 
becomes severe, he smiles and looks down at the crowd around 
him He stands tall, dominating], imposing.) 

All (almost in a whisper) : 

Do tell us! 

Gianni (in a child-like voice) : 

Laurettina ! 

Go out, my darling daughter 
And bring the little birdie bread and water! 

(As Rinuccio moves to follow her, Gianni stops him) : 

Alone. — 

(Lauretta goes out onto the terrace on the left. Gianni follows her 
with his eyes, and, as soon as the girl has disappeared, he turns 
to the group of relatives crowding around him) : 

Who knows outside 

That he gave up his ghost? 

All: No one! 

Gianni: Good! Again I say 

No one is to be told! 



28 GIANNI SCHICCHI 

Tutti: Nessuno lo saprà! 

Gianni (assalito da un dubbio) : 
Ma i servi? 

La Vecchia (con intensione) : 

Dopo l'aggravamento. . . . 
incamera...., nessuno I 

Gianni (a Marco e Gherardo; tranquillizzato , deciso) : 

Voi due portate il morto e i candelabri 

(accenna al sottoscala) : 
là dentro nella stanza di rimpetto! 

(a Ciesca e Nella) : 
Donne! Rifate il letto! 

Le Donne: Ma 

Gianni : Zitte. Obbedite ! 

(Marco e Gherardo scompaiono fra le sarge del letto e ricompaiono 
con un fardello rosso che portano a destra ne la stanza sotto la 
scala, Simone, Betto e Rinuccio portano via i candelabri. Ciesca 
e Nella ravviano il letto.) 

(Si bussa alla porta.) '" 

Gianni (contrariassimo, con voce soffocata) : 
Chi può essere ? Ah ! . . . . 

La Vecchia (a bassa voce) : 

Maestro Spinelloccio 
il dottore ! . . . . 

Gianni : Guardate che non passi ! 

Ditegli qualche cosa.... 
che Buoso è migliorato.... che riposa.... 

(Betto va a chiudere le impannate e rende semioscura la starna. 
Tutti si affollano intorno alla porta e la schiudono appena.) 

Maestro Spinelloccio 

(accento bolognese) 1 : 

Uè permesso?.. .. 

furn: Buon giorno, 

Maestro Spinelloccio! 
Va meglio! 

— Meglio ! 

— Meglio ! . . . • 



GIANNI SCHICCHI 29 

All: No one will know a thing. 

Gianni (seized by a doubt) : 

And the servants? 

The Old Woman (in a meaning tone) : 

Since he became unconscious 
No one has entered here! 

Gianni (to Marco and Gherardo, his mind nozv at ease and fully made 

up): 
You two will bring the dead man with those candles. 

(Pointing to the stairs) : 
In yonder room o'erlooking Buoso's shed! 

(to Ciesca and Nella) : 
And you will make the bed! 

The Women : But 

Gianni: Hush! Do what I say! 

(Marco and Gherardo disappear under the bed-curtains and come 
out again carrying a long red bundle which they bring to the 
right to the room under the sìtairs. Simone, Beito and Rinuccio 
carry the candelabra away. Ciesca and Nella re-arrange the bed. 
There is a knock at the door.) 

Gianni (very much put out, in a stifled voice) : 

What's that ? Who might it be ? 

The Old Woman (in a whisper) : 

'Tis Master Spinelloccio 
The physician ! . . . . 

Gianni: Don't let him get in here! 

Give him some excuse.... 
Tell him Buoso's now taking a quiet rest.... 

(Betto goes to the window, and by closing the shutter makes the 
room almost dark. All crowd around the door and hold it barely 
ajar.) 

Master Spinelloccio (with a foreign accent) : 

May I come in? 

All: Good morning, 

Good Master Spinelloccio! 
He's better! 

—Better ! 

—Better ! 



30 



GIANNI SCHICCHI 



Maestro Spinelloccio: 

Ha avuto il beneUssiot. ... 



Tutti: 



Altro che! Altro che! 



Maestro Spinelloccio: 

A che potensa 

Te arrivata la sciensa! 

Be', vediamo, vediamo.... 

Tutti (fermandolo) : 

No ! riposa ! 

Maestro Spinelloccio: 

Ma io. .. . 



(per entrare.) 



(insistendo) : 



Gianni (seminascosto fra le sarge del letto, contraffacendo la voce di 

Buoso, tremolante) : 

No ! No ! Maestro Spinelloccio ! . . . . 



(Alla voce del morto i parenti danno un traballone, poi si accorgono 
che è Gianni che contraffa la voce di Buoso. Ma mei traballone 
a Betto è scivolato il piatto, d'argento e gli è caduto.) 

Maestro Spinelloccio: 

Oh! Messer Buoso! 



Gianni 



Ho tanta 

voglia di riposare.... 

potreste ripassare questa sera?.... 

Son quasi addormentato. . . . 



Maestro Spinelloccio: 

Si, Messer Buoso!.... 
Ma va meglio?. .. . 



Gianni : 



Da morto, son rinato! 
A stasera ! 



Maestro Spinelloccio: 

A stasera ! 



(al parenti) 



Anche alla voce sento: è migliorato! 

Eh ! a me non è mai morto un ammalato ! 
Non ho delle pretese, 
il merito l'è tutto 
della scuola bolognese I 

A questa sera. 



GIANNI SCHICCHI 31 



Master Spinelloccio : Did he get full relief ? 

All: You bet he did! You bet!, 



Master Spinelloccio : What wondrous height 

Has now reached Science's light! 
Well, let's see him, let's see him! 

(He moves to enter.} 
All (stopping him) : 

No! he's sleeping! 

Master Spinelloccio (insisting) : 

But I.... 

Gianni (half hidden behind the bed-curtains and imitating Buoso's 

quavering voice) : 

No! no! no! Master Spinelloccio! 

(At the sound of the dead man's voice, all the relatives start with 
fright, but they soon realise it is Gianni imitating Buoso's voice. 
However, in his fright, Betto has let the silver tray fall to the Hoor.) 

Master Spinelloccio : Oh ! Master Buoso ! 

Gianni : Doctor, 

I feel so tired and sleepy. . . . 

Couldn't you return to see me some time to-night? 

Yes, as late as you can 

Master Spinelloccio : So, Master Buoso. . . . 

You feel better? 

Gianni : I feel like a new man ! 

'Till to-night! 

Master Spinelloccio : 'Till to-night 

(To the relatives) : 

Even his voice now seems clearer and high! 

It is a fact, my patients never diel 
Praise I am not begging here 
All credit must be given 
To our school which has no peer I 

Until to-night! 



32 



GIANNI SCHICCHI 



Tutti: — A stasera, Maestro! 

— A questa sera! 

(Via il Dottore, si riapre la finestra; ancora tutta luce in scena; i 

parenti si volgono a Gianni.) 

Era eguale la voce? 
Tale e quale! 



Gianni : 
Tutti: 
Gianni : 



Tutti: 
Gianni : 



Ah! Vittoria! Vittoria 1 
Ma non capite? 

No ! No ! 

Che zucconi ! 

Si corre dal notaio: 



(veloce, affannato) i 



"Messer notaio, presto! 

Via da Buoso Donati! 

C'è un gran peggioramento! 

Vuol fare testamento! 

Portate su con voi le pergamene, 

presto, messere, presto, se no è tardi! 



Ed il notaio viene. 

Entra: la stanza 
è semioscura, 



(naturale) : 
(pittoresco) : 



dentro il letto intravede 

di Buoso la figura! 

In testa 

la cappellina! 

al viso 

la pezzolina ! 

Fra cappellina e pezzolina un naso 

che par quello di Buoso e invece è il mio.... 

perchè al posto di Buoso ci son io! 

Io lo Schicchi con altra voce e formai 

"Io falsifico in me Buoso Donati 

testando e dande- al testamento norma!" 

O Gente! Questa matta bizzarria 

che mi zampilla dalla fantasia 

è tale da sfidar l'eternità! 

Tutti (come strozzati dalla commozione, non trovando le parole) t 
—Schicchi ! ! ! ! 

(Gli baciano le mani) : 
— Schicchi!!!! 
—Schicchi!!!! 

(Gli baciano le vesti) : 



GIANNI SCHICCHI 



33 



All: 'Till to-night, Doctor! 

'Till to-night! 

(Exit Spinelloccio. The window is thrown open again; the relatives 

turn towards Gianni.) 
Gianni: Was it well imitated? 



All: 
Gianni : 

All: 
Gianni : 



To perfection ! 

Then the battle is won! 
Understand ye? 

No! No! 

You are thick-headed I 
One rushes to the notary: 

(Very fast, almost breathless): 
"Master notary, quick! 
Come to Buoso Donati's 
He is as white as wax and very still! 
He wants to make his will! 
And bring along with you parchment and seal! 
Come, my good sir, for Buoso is near death! 

(in a natural tone) : 
He yields to this appeal. 

(picturesquely) : 
Here, in this room, darkness prevails 
Buoso's face is just visible 
There, amongst the white veils! 
A white cap 
On Bueso's head 
His chin and mouth 
Covers the spread! 

Between the cap and the white spread, a nose 
Which is not Buoso's nose, but mine instead...» 
Because it's me that lies in Buoso's bed! 



Gianni Schicchi with Buoso's form and voice! 

I will impersonate Buoso Donati ! 

And make a will according to your choice ! 

O friends, this quaint and bright and great invention 

A pure offspring of my imagination 

Never had any equal in this world! 

All (as if choked by emotion and unable to express fheir feelmgs) : 

—Schicchi ! ! ! ! 

(they kiss his hands) : 
—Schicchi!!!! 
— Schicchi ! ! ! ! 

(they kiss his hands) : 



34 



GIANNI SCHICCHI 



—Schicchi ! ! ! ! 
—Schicchi ! ! ! ! 

—Schicchi!!!! 
—Schicchi ! ! ! ! 

—Schicchi ! ! ! ! 

La Vecchia (a Rinuccio) : 

Va corri dal notaio! 



Gianni : 
Tutti: 



Simone : 

Tutti: 

Simone: 

La Vecchia: 
Betto: 
Gherardo : 
Marco : 
La Vecchia: 



(Via Rinuccio) 



I Parenti 
(Si abbracciano, si baciano con grande effusione) : 
— Caro Gherardo! 



— O Marco! 



— O Ciesca! 



— O Nella! 
— Zita, Zita! 

— Simone! 

(O quale commozione!) 

Oh! giorno d'allegrezza! 

La burla ai frati è bella ! 

Ah! felici e contenti! 

Com'è bello l'amore fra i parenti! 

O Gianni, ora pensiamo 
un po' alla divisione: 
i fiorini in contanti. . . . 

In parti eguali! 

(Gianni dice sempre di si con la testa.) 

A me i poderi 
di Fucecchio. 

A me quelli di Figline. 

A me quelli di Prato. 

A noi le terre d'Empoli. 

A noi quelle di Quintole. 

Resterebbero ancora : 
la mula, questa casa, 
e i mulini di Signa! 



Marco: Son le cose migliori. 

(Pausa; i parenti cominciano a guardarsi in cagnesco.) 



GIANNI SCHICCHI 



36 



—Schicchi!!!! 
—Schicchi!!!! 

—Schicchi!!!! 
—Schicchi ! ! ! ! 

—Schicchi!!!! 

The Old Woman (to Rinuccio) : 

You run and fetch the notary! 

(Exit Rinuccio in haste.) 

The Relatives (kissing and embracing each other with great effusion) 

— Dearest Gherardo ! 

—Oh Marco! 
— Oh Ciesca ! 

—Oh Nella 
—Zita ! Zita ! 

— Simone ! 



Gianni : 
All: 



Simone : 



All: 



Simone : 



How much they love each other! 

Oh ! happiest of our born days 
The joke is on the convent! 
We couldn't be more content! 
How beautiful is love among relations! 

Now Gianni, let us settle 
The question of division: 
All cash in hand will go ... . 

In equal shares! 

(Gianni keeps on nodding assent.) 

To me the farmlands 
Of Fucecchio. 



The Old Woman: For me those of Figline. 



Betto: 

Gherardo : 

Marco: 

The Old Woman: 

Marco: 



For me the farm of Prato. 

For us the lands of Empoli. 

For us all those of Quintole. 

That would leave undivided: 
The mule, this ancient palace 
And the saw mills of Signal 

The best of the whole lot! 



(A pause. The relatives begin to eye each other askance.) 



36 GIANNI SCHICCHI 

Simone (falsamente ingenua) : 

Ah! capisco! capisco! 

perchè sono il più vecchio 

e sono stato potestà a Fucecchio, 

volete darli a me! Io vi ringraziol 

La Vecchia : No, no, no, no ! Un momento ! 

Se tu se' vecchio, peggio per te! 

Marco e gli Altri: 

Sentilo, sentilo il potestà! 
Vorrebbe il meglio dell'eredità! 



Gianni 

(da una parte) 

(Quanto dura 
l'amore tra' parenti 1) 

(ride.) 



Tutti 

La casa la mula i mulini di Signa 
La mula i mulini di Signa la casa 
La mula la casa i mulini di Signa 
Di Signa i mulini la mula la casa 
La mula i mulini di Signa la casa 



toccano 


a 


me. 


toccano 


a 


noi. 


toccano 


a 


noi. 


toccano 


a 


me. 



La casa .... 

di Signa.. . . 

la mula 

i mulini. .. . 

* 

(Si odono i rintocchi di una campana che suona a morto. Tutti 

cessano di gridare ed esclamano) : 

L'hanno saputo! 

(ascoltando la campana, con voce soffocata) : 
Hanno saputo che Buoso è crepato! 

Gherardo (Corre alla porta e scende le scale a precipizio.) 

Gianni: Tutto crollato! 

Lauretta (affacciandosi da sinistra) : 

Babbo, si può sapere?.... 

L'uccellino non vuole più minuzzoli.... 

Gianni (nervoso) : 

Ora dagli da bere! 

(Lauretta rientra.) 

Gherardo (Risale affannoso, non può parlare. Fa segno di no) : 
.... È preso un accidente 
al moro battezzato 
del signor capitano! 

Tutti (allegramente) : 

Requiescat in pace! 



GIANNI SCHICCHI 



37 



Simone (simulating ignorance) : 

Oh ! I see now ! 



The Old Woman: 



Marco and Others 



I see now! 
Being the oldest here 
And having been town-sheriff for a year 
You say they'll be for me ! Thank you ! Thank you ! 

No, no, no, wait a moment ! 

If you are old, so much worse for youl 



With his modesty he gives us a thrill! 

He'd claim the fattest share in the new will! 



Gianni 

(aside) 

How lasting is love 
among relatives. 

(he laughs) 



are all for me 

are all for us 

are all for us 

are all for me 



All 

The palace, the mule, the saw mills of Signa 
The mule, the saw mills of Signa, the palace 
The mule, the palace, the saw mills of Signa 
Of Signa the saw mills, the mule, the palace 
The mule, the saw mills of Signa, the palace 

The palace 

of Signa 

the mule 

the saw mills.... 

(The slow and mournful pealing of a bell announces that someone 

is dead. All stop shouting and exclaim) : 

How did they know? 

(With stifled voices): 

How did they learn he'd given up his ghost? 
(Gherardo rushes out of the room and rushes down-stairs.) 

Gianni: The game is lost! 

Lauretta (peeping in from left) : 

Papa, what do you think 

Of the bird. He now refuses to eat! 

Gianni (nervously) : 

Well, give him now a drink! 

(Lauretta goes out again.) 
Gherardo (comes again panting and out of breath. He cannot speak, 

but motions ( 'no" with his head.) 

....A stroke has just brought down 
The moorish major-domo 
Of the mayor of the town! 



All (gaily); 



Requiescat in pacel 



38 GIANNI SCHICCHI 

Simone (con autorità) : 

Per la casa, la mula ed i mulini 

propongo di rimetterci 

alla giustizia, all'onestà dì Schicchi. 

Tutti : Rimettiamoci a Schicchi. 

Gianni : Come volete ! 

Datemi i panni per vestirmi, presto ! 

(La Vecchia e Nella prendono dall'armadio e dalla cassapanca, che 
è in fondo al letto la cappellina, la pezzolina e la camicia.) 

La Vecchia : Ecco la cappellina ! 

(a bassa voce a Schicchi) : 
(Se mi lasci la mula 
questa casa e i mulini 
di Signa, 
ti do trenta fiorini!) 

Schicchi: (Sta bene). 

(Via la Vecchia verso l'armadio, fregandosi le mani.) 

Simone (avvicinandosi con fare distratto a Schicchi; a bassa voce) : 
(Se lasci a me la casa 
la mula e i mulini 
di Signa, 
ti do cento fiorini!) 

Giannf: (Sta bene!) 

Betto (furtivo, a Schicchi) : 

(Gianni, se tu mi lasci 

questa casa la mula ed i mulini 

di Signa, ti fo gonfio di quattrini!) 

(Nella parla a parte con Gherardo.) 

Gianni: (Sta bene!) 

(La Cìesca parla a parte con Marco.) 

Nella (lasciando Gherardo che ora la sta a osservare, mentre essa parla 

a Gianni) : 
Ecco la pezzolina ! 
(Se lasci a noi la mula 
i mulini di Signa e questa casa, 
a furia di fiorini ti s'intasa!) 

Gianni: (Sta bene!) 

(Nella va da Gherardo, gli parla all'orecchio e tutti e due si fregano 

le mani.) 



GIANNI SCHICCHI 39 

Simone (with an air of authority) : 

As to the house, the mule and the saw mills 

I move to leave that matter 

To the high sense of fairness of Gianni Schicchi! 

All: We leave it all to Schicchi. 

Gianni : Just as you say ! 

Give me the clothes! I must get ready quick! 

(The old woman and Nella take from the wardrobe and the chest, 
on the other side of the bed, a nightcap, a lace handkerchief and 
a night-gown.) 

The Old Woman : Here is the night cap for you ! 

(aside to Schicchi) : 
If you leave me the mule 
The palace and the mills 
Of Signa, 
You will get thirty florins! 

Schicchi: You'll get them! 

(The old woman moves towards the wardrobe rubbing her hands.) 

Sim ne (drawing near Gianni with an air of nonchalance) : 

If you leave me this house 
The mule and the saw mills 
Of Signa, 
You'll get a hundred florins! 

Betto (to Schicchi, afraid of being noticed) : 

Gianni, if you leave me 

This palace with the mule and all the saw mills 
I'll fill with gold your pocket 'till it spills! 

(Meanwhile, Nella is talking aside to Gherardo.) 

Gianni: You'll get them! 

(Ciesca is now talking aside to Marco.) 

Nella (moving away from Gherardo who follows her with his eyes 

while she speaks to Schicchi) : 

Here is a bit of old lace! 

If you leave us the mule 

We'll make you as rich and fat as the old miller! 

All the saw mills of Signa and this villa 

Gianni: You'll get them! 

(Nella returns near Gherardo and whispers something in his ear. 

All are rubbing their hands gleefully.) 



40 



GIANNI SCHICCHI 



La Ciesca: Ed ecco la camicia! 

(Se ci lasci la mula 
i mulini di Signa e questra casa, 
per te mille fiorini!) 
Gianni: (Sta bene!) 

(La Ciesca va da Marco, gli parla all'orecchio ; si fregano le mani. 

— Tutti si fregano le mani.) 

Gianni (Si infila la camicia. Quindi con lo specchio in mano si accomoda 
la pezzolina e la cappellina cambiando l'espressione del viso come 
per trovare l'atteggiamento giusto. Simone è alla finestra per 
vedere se arriva il notaio. Gherardo sbarazza il tavolo a cui 
dovrà sedere il notaio. Marco e Betto tirano le sarge del letto e 
ravviano la stanza.) 

Zita — Nella — Ciesca 

(Guardano Gianni comicamente, quindi) : 

Nella La Ciesca La Vecchia 



Spogliati, bambolino, 
che ti mettiamo a letto, 
e non aver dispetto 
se cambi il carnicino! 

Si spiuma il canarino, 
la volpe cambia pelo, 
il ragno ragnatelo, 
il cane cambia cuccia, 
la serpe cambia buccia... 



Fa' presto, bambolino, 
che devi andare a letto, 
se va bene il giuochetto 
ti diamo un confortino! 

L'uovo divien pulcino, 
il fior diventa frutto 
e i frati mangian tutto, 
ma il frate impoverisce, 
la Ciesca s'arricchisce. , 



È bello! Portentoso! 
chi vuoi che non s'inganni? 
è Gianni che fa Buoso 
o Buoso che fa Gianni? 

Un testamento è odioso? 
Un camicion maestoso, 
il viso dormiglioso, 
il naso poderoso, 
l'accento lamentoso .... 



Gianni : 



Le Donne: 



....e il buon Gianni 

cambia panni, 

cambia viso, 

muso e naso, 

cambia accento 

e testamento 

per poterci servir ! 

Vi servirò a dovere ! 

Contenti vi farò! 

O Gianni, Schicchi, nostro salvator! 
È preciso? 



Gli Uomini : — Perfetto ! 

Tutti: —A letto! A letto! 

(Spingono Gianni verso il letto, ma egli li ferma con un gesto quasi 

solenne.) 



GIANNI SCHICCHI 



41 



Ciesca : And here is the night-gown ! 

If you leave us the mule 
The saw mills of Signa and this villa 
For you there is a thousand florins! 

Gianni: Good! You'll have them. 

(Ciesca goes near to Marco, zvhispers in his ear and they rub their 

hands gleefully, as do all the others.) 

(Giantii puts on the night-gown. Then, mirror in hand, he arranges 
the night-cap and chin band, his face changing expression as if to 
find the right adjustment. Simone is. at the zvindow watching for 
the notary. Gherardo clears up the table for the notary to zwite 
on. Marco and Bàtto pull the bed-curtains and put the room 
in order.) 

Zita — Nella — Ciesca 
(first look at Gianni comically, then) : 



Nella 

Undress, dear little tot 
For it is now bed-time 
Don't think it is a crime 
To change and wash a lot 
All birds do change their 
plumage 
The foxes shed their fur, 
The spider spins his web, 
The dog seeks a new layer 
And snakes cast their skin 



Ciesca 

Undress, dear little mite 
For it is now bed-time 
If this game comes out right 
You'll get a gingerbread? 
An egg becomes a chick 
For flowers become fruit 
Monks eat and grow fat 
But monks will grow poor 
While Ciesca rich for sure! 



The Old Woman 

'Tis wondrous ! Portentous ! 
One must fall in this trap! 
For who could tell that 

Buoso 
Is not this other chap? 
You hate a fellow's will, 
A long white gown with 

frill 
A face hard like a mill 
A nose just like a bill 
A voice so weak and still.. 



... .Gianni express 

Changes dress 

Changes face 

Nose and mug 

Changes voice 

Will and choice 

To aid us in this pass! 

I'll fix you up all right 
And happy you will be! 

O Gianni Schicchi, our saviour you are! 
Does he look the part? 

Great ! 

: To bed, it's late! 

(They push Gianni towards the bed, but he stops them with a 

solemn gesture 



Gianni» 

The W***en: 

The Ussg : 

All: 



42 GIANNI SCHICCHI 

Gianni: Prima un avvertimento! 

O messeri, giudizio! 
Voi lo sapete il bando? 

"Per chi sostituisce 

se stesso in luogo d'altri 

in testamenti e lasciti, 

per lui e per i complici 

c'è il taglio della mano e poi l'esilio !" 

Ricordatelo bene! Se fossimo scoperti: 
la vedete Firenze? 

(accennando la torre di Arnolfo che appare dalla finestra aperta) : 
Addio Firenze, addio cielo divino, 
ti saluto con questo moncherino, 
e vo' randagio come un Ghibellino ! . . . . 

Tutti (soggiogati, impauriti, ripetono) : 

Addio Firenze, addio, cielo divino, 

ti saluto con questo moncherino 

e vo' randagio come un Ghibellino ! . . . . 

(Si bussa. Gianni schizza a letto; i parenti rendono la stanza semi- 
oscura; mettono una candela sul tavolo dove il notaio deve scrivere; 
buttano un mucchio di roba sul letto; aprono.) 

Rinuccio: Ecco il nctaro ed ecco i testimoni. 

Messer Amantio, Pinellino, Guccio 

I Tre (mestamente) : 

Messer Buoso, buon giorno! 
Gianni: Oh! siete qui? 

Grazie, messer Amantio! 

O pinellino calzolaio, grazie! 

Grazie, Guccio tintore, troppo buoni 

di venirmi a servir da testimoni! 

Pinellino (commosso, fra sé e se) : 
Povero Buoso!. . . . 



io l'ho sempre calzato.... 
vederlo in quello stato.... 
vien da piangere ! 

Gianni: Il testamento avrei voluto scriverlo 

con la scrittura mia, 
me lo impedisce la paralisia. ... 
perciò volli un notaio 
solempne et leale.... 



GIANNI SCHICCHI 



43 



Gianni: First, you must heed my warning 1 

My dear friends, do be careful! 
And keep in mind this lawl 

"Whoever substitutes 

Himself in place of others 

To falsify a will 

Will lose, with his accomplices, 

One hand, and all will have to leave the State." 

So do keep well in mind ! In case we are found out 
Do you see there our Florence? 

(Pointing to Arnolfo' s tower which is plainly visible through the 

open window) : 
Florence, farewell, farewell, city of charm! 
I wave good-bye with this poor, handless arm! 
My fate is now to beg from farm to farm ! 

Alt>', Florence, farewell, farewell, city of charm! 

I wave good-bye with this poor, handless arm ! 
My fate is now to beg from farm to farm ! 

(A knock is heard at the door. Gianni jumps into the bed, the 
relatives! close the shutters so as] to darken the room and place 
a candle on the table at which the notary is to sit to write out 
the will. They throw all sorts of things in a heap on the bed 
and then open the door.) 



Rinuccio : 



Here is the notary and here the witnesses! 



Masters Amantio, Pinellino, Guccio 

The Three (sadly) : 

Master Buoso, good day! 

Gianni : Oh ! are you here ? 

Thank you, Master Amantio ! 

Pinellino, the shoemaker, thank you ! 
Thank you, Guccio, the dyer, you are too good 
To come and act as witnesses for me! 

Pinellino (very much moved, aside) : 

Poor Master Buoso ! 

1 have served him for years 
And the state he appears 
To be in, makes me cry! 

Gianni: It was my firm intention to write out 

My own will with my hand 
Paralysis forbids me !... . understand..,. 
Therefore I want a notary. 
Solempne et leale .... 



44 GIANNI SCHICCHI 

(In questo tempo il notaio ha preso dalla sua cassetta le pergamene, 
i bolli, ecc., e mette tutto sul tavolo.) 

Messer Amantio: 

Oh messer Buoso, grazie! 
Dunque tu soffri di paralisia? 

(Gianni allunga in alto le mani agitandole tremolanti. Gesto di 
compassione di tutti, — voci: Povero Buoso!) 

Oh ! poveretto ! basta ! I testi videro, 

testes viderunt! 

Possiamo incominciare.... Ma.... i parenti?.... 

Gianni : Che restina presenti ! 

Messer Amantio: 

Dunque incomincio : 

In Dei nomini, anno D. N. J. C. ab eius salutifera incarnatione 
millesimo, ducentesimo nonagesimo nono, die prima septembris, 
indictione undecima, ego notar o Amantio di Nicolao, civis Floren- 
tiae, per voluntatem Buosi Donati scriba hunc testamentum 

Gianni (con intenzione, scandendo ogni parola) : 

Annullans, revocans 

et irritans omne aliud testamentum! 

I Parenti: — Che previdenza! 

— Che previdenza! 

Messer Amantio: 

Un preambolo : dimmi, i funerali, 

(il più tardi possible) 

li vuoi ricchi? Fastosi? Dispendosi?.... 

Gianni: No, no, pochi quattrini! 

Non si spendano più di due fiorini! 

I Parenti : — Oh ! che modestia ! 

— Oh ! che modestia ! 
— Povero zio ! che animo I 

— Che cuore 1 . . . . 
— Gli torna a onore! 

Gianni: Lascio ai frati minori 

e all'opera di Santa Reparata.... 

(7 parenti, leggermente turbati, si alzano lentamente) : 
. . . .cinque lire! 

I Parenti (tranquillizzati) : 

— Bravo ! — Bravo ! — 

— Bisogna 
sempre pensare alla beneficenza! 



GIANNI SCHICCHI 



45 



(In the meantime the notary has taken from his box parchments, 
seals, etc., disposing them all on the table.) 

Master Amantio: Thank you, good Master Buoso! 

Are you sure it's paralysis that ails you? 

(Gianni raises his trembling hands from under the coversi A move- 
ment of general pity. Several are heard to mutter'. "Poor 
Buoso!') 

Oh ! that will do ! both witnesses have seen ! 

"Testes viderunt!" 

Let's begin! Do you want these folks to hear? 



Gianni : 

Master Amantio 



Yes, yes, they can stay here ! 
Then I'll commence ! 



In Dei nomini, anno D. N. J. C, al eius salutifera incarnatione 
millesimo, duecntesimo monagesimo nono, die prima septembris 
indictione undecima, ego notar o Amantio di Nicolao, civis Floren- 
tiae, per voluntatem Buosi Donati scribe hunc testamentutn. ... 

Gianni (with intention and emphasizing each word) : 

Annullans, r evo cans 



The Relatives 



Master Amantio: 



Gianni : 



et irritans omnea aliud testamentum! 

Wonderful foresight ! 
— Wonderful foresight ! 

First of all, do tell me : about your funeral 

(I hope as late as possible) 

Must it be grand? Expensive? Impressive? 

I haven't that kind of pride! 

Two florins you may spend at the outside ! 



The Relatives : Oh ! \vhat modesty ! 

Oh! what modesty! 
Wonderful man! What soul! 

— Generous heart! 
He's good and smart! 

Gianni: I leave to the monastery 

And the order of Santa Reparata 

(The relatives, somewhat worried, slowly get up) : 

Say five liras!. ... 

The Relatives (now easy in their minds) : 

Splendid ! Splendid ! 
— Tis fair 
To keep in mind our duty towards the poor! 



46 GIANNI SCHICCHI 

Messer Amantio: 



Non ti sembra un po' poco?, 



Gianni : Chi crepa e lascia molto 

alle congreghe e ai frati 
fa dire a chi rimane : 
eran quattrin rubati! 

I Parenti : — Che massime ! 

— Che mente ! 



Messer Amantio: 

Che lucidezza! 



— Che saggezza! 



Gianni: I fiorini in contanti 

li lascio in parti eguali fra i parenti. 

I Parenti : — Oh ! Grazie, zio ! 

— Grazie ! Grazie, cugino ! 

Gianni: Lascio a Simone i beni di Fucecchio. 

Simone: Grazie! 

Gianni: Alla Zita i poderi di Figline. 

La Vecchia': Grazie! 

Gianni: A Betto i campi a Prato. 

Betto: Grazie, cognato! 

Gianni: A Nella ed a Gherardo i beni d'Empoli. 

Nella e Gherardo: 

Grazie, grazie! 

Gianni: Ali Ciesca ed a Marco i beni a Quintolel 

La Ciesca e Marco: 

Grazie ! . . . . 



Tutti {fra % denti) : 

alla casa e a* mulini.) 
(Ora siamo alla mula, 

Gianni: Lascio la mula mia, 

quella che costa 300 fiorini, 

ch'è la migliore mula di Toscana.... 

al mio devoto amico.... Gianni Schicchi. 

Tutti I Parenti {scattando) : 

Come ? Come ? — Com'è ? . . . . 



GIANNI SCHICCHI 



47 



Master Amantio: 
Gianni : 



The Relatives: 

Master Amantio: 
Gianni : 

The Relatives: 



Methinks it's a small sum! 

Who leaves a lot of money 
For poverty's relief 
Will make the people say 
"He must have been a thief 1" 

What principles ! 

— What mind! 

— What great wisdom! 

Wonderful keenness ! 

All bonds and cash in hand 

I leave in equal shares to my relations! 

Oh ! Thank you, unole ! 
— Thank you! Thank you, dear cousin! 



Gianni: To Simone the farm lands of Fucecchio. 

Simone: Thank you! 

Gianni: And to Zita my corn fields of Figline! 

The Old Woman: Thank you! 

Gianni: To Betto, Prato's meadows. 

Betto: Thank you! Thank you! 

Gianni: To Nella and to Gherardo, Empoli's lands] 

Nella and Gherardo: 

Thank you! Thank you! 

Gianni: To Ciesca and to Marco all in Quintole. 

Ciesca and Marco: Thank you! 

All (with clenched teeth) : 

Now we get to the mule, 

To the house and to the saw mills. 



Gianni: 



I leave my own young mule, 
For which I paid three hundred florins 
And which is the best mule of Tuscany.... 
To my devoted friend Gianni Schicchi. 



The Relatives (all jumping up at once) : 

What's that? What's that? 



-What's that? 



48 



GIANNI SCHICCHI 



Notaio : 
Tutti : 
Simone: 



Gianni: 



Mulam relinquit eius amico devoto Joanni S'chichi. 

Ma.... 

Cosa vuoi che gl'importi 
a Gianni Schicchi 
di quella mula?. . . . 

Tienti bono, Simone ! 

Lo so io quel che vuole Gianni Schicchi ! 

Lascio la casa di Firenze al mio 
caro devoto affezionato amico 
Gianni Schicchi ! 



I Parenti 

(erompono) 

— Ah questo noi 

— Un accidente 

a Gianni Schicchi ! 

— A quel furfante! 

— Ci ribelliamo ! 

— Ci ribelliamo ! 

— Sì, sì, piuttosto... 

— Ci ribelliamo ! 

— Ci. . .ri... be.. . Ah! 

Ah! Ah! Ah!.... 



Gianna 
Addio, Firenze.... 

..... o 

Addio, cielo divino.... 

..... e 

Io ti saluto 

(A questa 

vo citta 
si calmano 
fremendo.) 



Notaio: Non si disturbi 

del testatore 
la volontà! 

Gianni: Messer Amantio, io lascio a chi mi pare! 

Ho in mente un testamento e sarà quello^ 
se gridano sto calmo.... e canterello!.... 

Guccio — Pinellino: 

Oh! Che uomo! Che uomo! 

Gianni (continuando a testare) : 

E i mulini di Signa.... 



I Parenti: 
Gianni : 



I mulini di Signa?, 



I mulini di Signa (addio, Firenze) 
li lascio al caro (addio, cielo divino) 
affezionato amico.... Gianni Schicchi! 
(Ti saluto con questo moncherino!....) 



Ecco fatto 



(/ testi ed il notiaio sono un pò* sorpresi) 



GIANNI SCHICCHI 



49 



The Notary 
All: 
Simone : 



Gianni : 



Muletti relinquit eius amico devoto Joanni Schicchi. 

But.... 

What use do you suppose 
Could be that mule 
To Gianni Schicchi ? . . . . 

Do please keep quiet, Simone ! 

I know what things likes best our Gianni Schicchi! 

I leave my house in Florence to my dear 

Most affectionte and devotee friend, 

Gianni Schicchi! 



The Relatives 

(in an outburst of rage) 

-That is too much! 
-Not on your life! 
-To Gianni Schicchi! 
-That cursed rascal! 
-We all rebel! 
-We all rebel! 
-Rather we would. . . . 
-We.... all.... re.... Ah!.., 
-Ah! Ah! Ah! 



Gianni 
Florence, farewell! 

Farewell, city of charm.... 

I wave good-bye 

(At the sound of Gianni's thin, 
little voice, all relatives calm 
down, fuming.) 



The Notary: 



Gianni : 



Don't you disturb 

The final will 

Of Master Buoso! 

Master Amantio, I leave to whom I choosv.. 

That is my will and such it must remain. 

If they yell .... I will sing the old refrain ! . . . . 



GUCCIO AND PlNELLINO: 

What a wonderful man! 

Gianni (continuing his dictation) : 

And the saw mills of Signa 



The Relatives: 
Gianni : 



Yes, the saw mills of Signa? 

And the saw mills of Signa (farewell, Florence 
Go to my dear.... (farewell, city of charm) 
And most devoted friend .... Gianni Schicchi ! 
(I wave good-bye with this poor, handless arm!) 



And that is all! 
(The witnesses and the notary seem rather surprised.) 



50 GIANNI SCHICCHI 

Zita, di vostra borsa 

date 100 fiorini al buon notaio! 

e 20 ai testimoni ! 

Messer Amantio — Pinellino — Guccio (Non sono più sorpresi) : 
O Messer Buoso ! Grazie! 

(Fanno per avviarsi verso il letto.) 

Gianni (arrestandoli con un gesto della mano tremolante) : 
Niente saluti! Nienti. 

Andate, andate.... 
Siamo forti ! 

Messer Amantio — Guccio — Pinellino (commossi, avviandosi verso 

la porta) : 

— Ah ! che tuomo ! — Che uomo ! — Che peccato ! 

Che perdita ! . . . . — Che perdita ! 

(ai parenti) : 
Coraggio ! 
(Escono.) 

{Appena usciti il notaio e i testi, i parenti restano un istante in 
ascolto fiche i tre si sono allontanati, quindi tutti, tranne Rinuccio 
che è corso a raggiungere Lauretta, sul terrazzino.) 

I Parenti (a voce suffocata da prima, poi urlando ferrod contro Gianni) : 
— Ladro ! Ladro ! Furfante ! 
— Traditore ! Birbante ! 
— Iniquo ! Ladro ! Ladro ! 

(Si slanciano contro Gianni che, ritto sul letto, si difende come Pud; 
gli riducono la camicia in brandelli.) 

Gianni: Giente taccagna! Senza la dote 

non do il nipote ! 

non do il nipote ! . . . . 
Ora la dote c'è! 
ora la dote c'è ! ... . 

(Afferrando il bastone di Buoso, che è a capo del letto, dispensò 

colpi ) 

Vi caccio via! 
È casa mia! 
È casa mia! 

Tutti i — Saccheggia ! Saccheggia ! 

—Bottino! Bottino! 



GIANNI SCHICCHI 51 

Zita, from your own purse 

You'll give one hundred florins to the notary 

And twenty to the witnesses 1 

Amantio, Pinellino, Guccio (no longer surprised) : 

Master Buoso! Thank you! 

(They move towards the bed.) 

Gianni (stopping them with a wave of his trembling hand) : 

Kind friends! No farewells! 
Please be going! 
Let's be brave ! 

Amantio, Guccio, Pinellino (very much upset move towards the door) : 

What a wonderful man ! It's a real pity 1 

What a loss ! What a loss 1 

(To the relative)?) : 
Take heart, good people! 

(exeunt.) 

(As soon as the notary and his witnesses have gone out, the rela- 
tives at first remain quiet a moment listening to the vanishing 
footsteps of the three men. Then, all, with the exception of 
Rinuccio, who has\ rushed out to join Lauretta on the terrace.) 
The Relatives (with hissing voices at first, then with ferocious yells) : 

Robber! Robber! Vile scoundrel! 
Traitor! Traitor! Cheap counsel! 
Imposter ! Robber ! Robber ! 

(They all rush in a mass towards Gianni, who, standing on the bed, 
defends himself as best he can. They tear his night-gown to 
shreds.) 

Gianni: You miserly lot! Without a good dowry 

1 won't consent! 
I won't consent! 
There is a dowry now! 
There is a dowry now! 

(Grabbing Buoso's stick hanging from a bed post, he wields it 

around with wonderful effect) : 

Get out, ye swine! 
This house is mine! 
This house is mine ! 

All: — Let's rummage! Yes, let's pillage! 

— Let's grab all we can! 



52 . GIANNI SCHICCHI 

— La roba d'argento ! . . . . 
— Le pezze di tela ! . . . . 
— Saccheggio ! Saccheggio 1 
—Bottino ! Bottino ! 
—Ah! Ah! Ah!.... 

(7 parenti corrono qua e là rincorsi da Gianni. Rubano. Gherardo 
e Nella salgono a destra e ne tornano carichi con Gherardino 
carico. Gianni tenta difendere la roba. Tutti, mano a mano che 
son carichi, si affollano alla porta, scendono le scale — .Gianni li 
rincorre — La scena resta vuota.) 

Rinuccio (Dal fondo apre di dentro le impanute del Minestrone; appare 
Firenze inondata dal sole; i due innamorati restano sul terrazzo) : 
Lauretta, mia Lauretta ! 
Staremo sempre qui! 
Guarda ! Firenze è d'oro I 
Fiesole e bella 1 

Lauretta: Là mi giurasti amore! 

Rinuccio: Ti chiesi un bacio; 

Lauretta: Il primo bacio! 

Rinuccio: Tremante e bianca 

— Volgesti il viso. . . . 

(« due) : 
Firenze da lontano 
Ci parve il Paradiso!.... 
(Si abbracciano e restano mei fondo abbracciati.) 

Gianni (Torna risalendo le scale, carico di roba che butta al suolo) : 
La masnada fuggi! 

(Di colpo s'arresta — vede i due — si pente di aver fatta rumore — ma 
i due non si turbano — Gianni sorride — è commosso — viene alla 
ribalta e accennando gli innamorati.... con la berretta in mano): 

(Licenziando senza cantare) 

Ditemi voi, Signori, 

se i quattrini di Buoso 

potevan finir meglio di così! 

Per questa bizzarria 

m'han cacciato all'Inferno.... e così sia; 

ma, con licenza del gran padre Dante, 

se stasera vi siete divertiti.... 

concedetemi voi. . . . 

(Fa il gesto di applaudire) : 
l'attenuante ! — 

(Si inchina graziosamente.) 

VELARIO. 



GIANNI SCHICCHI 53 

— The fine silverware! 

— Silk, velvets and Unenti 

— Let's rummage! Come, let's pillage 1 

— Let's grab all we cani 

Ah! ah! ah! 

(The relatives run around here and there pursued by Gianni. 
They steal all that comes under their hands. Gherardo and Nella 
go up stairs and come back laden with loot. Gianni does all he 
can to prevent the relatives from carrying away too much. All, 
as they have their arms full crowd around the door and rush 
downstairs. Gianni runs after them. The stage remains empty.) 
Rinuccio (zvay up stage, opens the large window. Florence appeatSs, 
bathed in glorious sunshine. The two lovers remain on the ter- 
race) : 

Lauretta, my dear Lauretta! 
This house will be our own! 
Behold our radiant Florence! 
Fiesole is beautiful! 
Lauretta: You promised love eternal! 

Rinuccio: I begged a kiss! 

Lauretta: Yes, my first kiss! 

Rinuccio: All white and trembling 

You turned your face .... 

(together) : 
And Florence in the valley, 
Looked like a Paradise! 
(They embrace and remain upstage clasped in each other's arms.) 
Gianni (returns, laden with bundles which he throws on the floor) : 

That pack of thieves have fled! 
(Suddenly he stops. Seeing the two lovers, he is sorry for having 
been noisy, but the young people do not seem to mind. Gianni's 
face is smiling. Very much moved, he comes to the footlights, 
cap in hand, and pointing to the lovers.) 

{Taking leave of the audience , without singing) 

Tell me, Ladies and Gentlemen 
Could you imagine 
A better use for Buoso's money? 
For the trick I have played 
These good people 

Have sent my soul to Hades Well, Amen! 

With all deference to the great Dante 

If you have enjoyed yourselves 

I hope you will applaud the verdict.... 

(Makes motion of applause) : 

....not guilty! 
(He bows gracefully to the audience,) 

Curtain 



THE MODERN TENOR OPERATIC ALBUM 

(With the Original and English Texts) 
Containing Thirty-five Arias from Famous Modern Operas, as follows: 

1. Africana, L* O Paradiso! (Ohi land entrancing) 

2. Aida - Celeste Aida! (Heavenly Aida!) 

3. Anima Allegra ...... E arrivata Primavera ad Alminar (The Spring has come to Alminar) 

4. Boheme, La Che gelida manina (Your tiny hand is frozen) 

5. Elisir d'Amore, 1/ Una furtiva lagrima (Down her pale cheek) 

6. Don Pasquale Com* è gentil (How pure the air) 

7. Falstaff Dal labbro il canto (From fervid lips) 

8. Faust ~ Salut demeure chaste et pure (All hail, abode so pure and lowly) 

9. Gioconda, La Cielo e mar! (Heaven and Ocean!) 

10. Girl of the 

GoldenWest,The Ch' ella mi creda (Let her believe) 

11. " " " Or son sei mesi che mio padre morì (My father died just six months 

ago) 

12. Iris - Apri la tua finestra (Open thy window, maiden) 

13. Loreley Nel verde maggio (Once in the May time) 

14. Madam Butterfly Amore o grillo (Love or Fancy) 

15. " " Addio fiorito asil (Farewell, O happy home) 

16. Manon Lescaut ... Donna non vidi mai (Never did I behold so fair a maiden) 

17. " " ~ Tra voi belle (Now, among you) 

18. Martha M'appari tutt'amor (Soft and pure, fraught with love) 

19. Mefistofele Dai campi, dai prati (From the fields, from the groves) 

20. " Giunto sul passo estremo (Nearing the extreme limit) 

21. Otello Dio! mi potevi scagliar (Heaven, had it pleased thee to try me) 

22. " Ora e per sempre addio (And now, forever farewell) 

23. Rigoletto La donna è mobile (Woman's a fickle jade) 

24. " Questa o quella (When a charmer) 

25. Tabarro, Il Hai ben ragione (Yes, you are right) 

26. Tosca Racondita armonia (Strange harmony of contrasts) 

27. " E lucevan le stelle (When the stars were brightly shining) 

28. Traviata, La De' miei bollenti spiriti (Far from the world of fashion) 

29. Trovatore, Il Ah ! che la morte (Ah ! I have sighed) 

30. " " Ah, si! ben mio (Ah! yes, thou'rt mine) 

31. " " Deserto sulla terra (Lonely I wander) 

32. Turandot Non piangere Liù (O weep no more, Liù) 

33. " Nessun dorma (None shall sleep tonight) 

34. Villi, Le Torna ai felici di (Back to the vanished years) 

35. Wally, La M'hai salvato (You that saved me) 



G. RICORDI & CO. 



THE MODERN SOPRANO OPERATIC ALBUM 

(With the Original and English Texts) 
Containing Thirty-two Arias from Famous Modern Operas, as follows: 

1. Aida Ritorna vincitor (May laurels crown thy brow) 

2. *' O Cieli Azzurri (O Skies Cerulean) 

3. Ballo in 

Maschera, Un Saper vorreste (If you are asking) 

4. Boheme, La Si mi chiamano Mimi (They call me Mimi) 

5. " " ~... Quando m'en vo soletta (As thro' the streets) 

6. " " Donde lieta (To the Home that she left) 

7. Falstaff Sul fi; d'un soffio etesio (From sweet covers and bowers) 

8. Gianni Schicchi ... O mio babbino caro (Oh! my beloved daddy) 

9. Gioconda, La Suicidio (Ah! suicide) 

10. Girl of the 

Golden West, The Oh, se sapeste (Oh! you've no notion) 

11. Iris Leggenda: Un di ero piccina (Once in my childhood) 

12. Lohengrin Sogno di Elsa (Elsa's Dream) 

13. Madam Butterfly Un bel di vedremo (One fine day) 

14. ' " Ancora un passo (Butterfly's entrance) 

15. Che tua madre (That your mother should take you) 

16. Manon Lescaut ... In quelle trine morbide (In those soft silken curtains) 

17. " " ... L'ora, o Tirsi, è vaga e bella (These are hours of joy creating) 

18. Mefìstofele L'altra notte in fondo al mare (Last night in the deep sea) 

19. Nerone A notte cupa . . . (When night has fallen) 

20. " Invan mi danni (Thy sentence is useless) 

21. Otello Salce (Willow song) 

22. " Ave Maria 

23. Rigoletto Caro nome (Dearest name) 

24. Tosca Vissi d'arte, vissi d'amore (Love and music) 

25. " Non la sospiri (In secret, hidden from care) 

26. Traviata, La Ah forse è lui che l'anima (Can it be he whose image fair? 

27. Trovatore, Il Tacea la notte placida ('Twas night and all around was still) 

28. * " D'amor sull' ali rosee (Breeze of the night) 

29. Turandot Signore ascolta (Oh! I entreat thee, Sire!) 

30. " In questa reggia (Within this Palace) 

31. Tu che di gel sei cinta (Thou who with ice art girdled) 

32. Wally, La Ebben? Ne andrò lontana (Farewell to my home) 

Paper $6.00 



G. RICORDI & CO* 



DATE DUE 




"5ÌMCO 38-297 



Printed in U.S.A. 



**■'"'■-' 



BRIGHAM YOUNG UNIVERSITY 



3 1197 20272 2457 






RK& 



DATE DUE 



SEP 18 Sii 



DEMCO 38-297 



'-- ■ 











X 








£9» 






. .. ? 




k 


1 ^ 








IS 






HL 



ara